Documentos Iglesia, Nican Mopohua - Written by Archivo Calasanz on Martes, Noviembre 25, 2008 16:44 - 0 Comments

NICAN MOPOHUA (Aparición Ntra. Sra. de Guadalupe) - Sábado

ÍNDICE

1. Nican mopohua, motecpana, in quenin yancuican hueytlamahuizoltica monexiti in cen-quizca ichpochtli Sancta Maria Dios Inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan Tepeyacac, motenehua Guadalupe.

1. Aquí se cuenta, se ordena, cómo hace poco, milagrosamente se apareció la perfecta virgen santa María Madre de Dios, nuestra reina, allá en el Tepeyac, de renombre Guadalupe.

2. Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzin in ixpan yancuican Obispo Don Fray Juan de Zumárraga.

2. Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan Diego; y después se apareció su Preciosa Imagen de-lante del reciente Obispo Don Fray Juan de Zumárraga.

3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chi-malli, in ye nohuian ontlamatcamani in ahuacan in tepehuacan.

3. Diez años después de conquistada la Ciudad de México, cuando ya estaban depuestas las flechas, los es-cudos, cuando por todas partes había paz en los pueblos,

4. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin in Ipal-nemohuani, nelli Teotl Dios.

4. así como brotó ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento de Aquel por quien se vive: el ver-dadero Dios.

5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli Diciembre mochiuh: oncatca ce macehualtzintli icnotlapalzintli.

5. En aquella sazón, el año 1531, a los pocos días del mes de diciembre, sucedió que había un indito, un pobre hombre del pueblo,

6. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane Cuauhtitlan,

6. su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino de Cuauhtitlan,

7. auh in ica Teoyotl , oc mochompa pohuia in Tlatilolco.

7. y en las cosas de Dios, en todo pertenecía a Tlatilolco.

8. Auh Sábado catca, huel oc yohuatzinco, quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in inetiti-tlaniz.

8. Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de Dios y de sus mandatos.

9. Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,

9. Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya amanecía.

10. concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica; cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima, tehuellamachti in in-cuic, quicenpanahuia in coyoltototl, in tzinitzcan ihuan in occequin tlazototome ic cui-ca.

10. Oyó cantar sobre el cerrito, como el canto de muchos pájaros finos; al cesar sus voces, como que les respondía el cerro, sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos sobrepujaban al del coyoltototl y del tzinitzcan y al de otros pájaros finos.

11. Quimotztimoquetz in Juan Diego, quimolhui: “—¿Cuix nolhuil, cuix nomacehual in ye niccaqui ¿Azo zan nictemiqui ¿Azo zan niccochitlehua

11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: ¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que oigo? ¿Quizá no-más lo estoy soñando? ¿Quizá solamente lo veo como entre sueños?

12. ¿Canin ye nica, canin ye ninotta ¿Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque tachto-huan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan, cuix ye oncan in ilhuicatlalpan”

12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso allá donde dejaron dicho los antiguos nuestros antepasados, nues-tros abuelos: en la tierra de las flores, en la tierra del maíz, de nuestra carne, de nuestro sustento; acaso en la tierra celestial?

13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia in ilhuicatlazocuicatl.

13. Hacia allá estaba viendo, arriba del cerrillo, del lado de donde sale el sol, de donde procedía el pre-cioso canto celestial.

14. Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo in icpac tepetzintli, quilhuia: “Juantzin, Juan Diegotzin”.

14. Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de oírse, entonces oyó que lo llamaban, de arriba del cerrillo, le decían: “Juanito, Juan Dieguito”.

15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, ma-noce itla ic mizahuia, yece huel paqui huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli ompa itztia in campa hualnotzaloc,

15. Luego se atrevió a ir a donde lo llamaban; ninguna turbación pasaba en su corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes bien se sentía alegre y contento por todo extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver de dónde lo llamaban.

16. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquetzino-ticac,

16. Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, cuando lo vio una Doncella que allí estaba de pie,

17. quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco.

17. lo llamó para que fuera cerca de Ella.

18. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca quimomahuizalhui in quenin huellacenpanahuia in ic cenquizca mahuizticatzintli;

18. Y cuando llegó frente a Ella mucho admiró en qué manera sobre toda ponderación aventajaba su per-fecta grandeza:

19. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic motonameyotia, inic pepetlaca;

19. su vestido relucía como el sol, como que reverberaba,

20. auh in tetl in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina;

20. y la piedra, el risco en el que estaba de pie, como que lanzaba rayos;

21. in itlanexyotzin yuhqui in tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci;

21. el resplandor de Ella como preciosas piedras, como ajorca (todo lo más bello) parecía

22. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in tlalli.

22. la tierra como que relumbraba con los resplandores del arco iris en la niebla.

23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtototin oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in cozticteocuitatl ic pepetlaca.

23. Y los mezquites y nopales y las demás hierbecillas que allí se suelen dar, parecían como esmeraldas. Como turquesa aparecía su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus aguates, relucían como el oro.

24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin in huel cenca tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in quimococonahuilia, quimotlatlazotilia.

24. En su presencia se postró. Escuchó su aliento, su palabra, que era extremadamente glorificadora, su-mamente afable, como de quien lo atraía y estimaba mucho.

25. Quimolhuili: “Tlaxiccaqui noxocoyouh Juantzin, campa in timohuica”

25. Le dijo: “escucha, hijo mío el menor, Juanito. ¿a donde te diriges?”

26. Auh in yehuatl quimonanquilili: “—Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca ompa nona-ciz mochantzinco Mexico Tlatilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquilia, in techmomachtilia in ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in toteopixcahuan”.

26. Y él le contestó:—”Mi Señora, Reina, Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de México Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan, que nos enseñan quienes son las imágenes de Nuestro Señor: nuestros Sacerdotes.”

27. Niman ye ic quimononochilia, quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin,

27. En seguida, con esto dialoga con él, le descubre su preciosa voluntad;

28. quimolhuilia: “Maxicmatti, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in nicen-quizca cemicac Ichpochtli Sancta Maria, in Inantzin in huel nelli Teotl Dios, in Ipalnemo-huani, in Teyocoyani, in Tloque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque. Huel nicnequi, cenca niquelehuia inic nican nechquechilizque noteocaltzin,

28. le dice: “sábelo, ten por cierto hijo mío el mas pequeño, que yo soy la perfecta siempre virgen santa María, madre del verdaderísimo dios por quien se vive, el creador de las personas, el dueño de la cer-canía y de la inmediación, el dueño del cielo, el dueño de la tierra. mucho quiero, mucho deseo que aquí me levanten mi casita sagrada

29. in oncan nicnextiz, nicpantlazaz.

29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al ponerlo de manifiesto:

30. Nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz, noteicnoitlaliz, in notepalehuiliz, in notemana-huiliz,

30. lo daré a las gentes en todo mi amor personal, en mi mirada compasiva, en mi auxilio, en mi salvación:

31. Ca nel nehuatl in namoicnohuacanantzin,

31. porque yo en verdad soy vuestra madre compasiva,

32. in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic nican tlalpan ancepantlaca,

32. tuya y de todos los hombres que en esta tierra están en uno,

33. ihuan in occequin nepapantlaca, notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia, in nechte-moa, in notech motemachilia,

33. y de las demás variadas estirpes de hombres, mis amadores, los que a mi clamen, los que me busquen, los que confíen en mi,

34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich ne-papan innetoliniliz, intonehuiz, inchichinaquiliz.

34. porque allí les escuchare su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas, sus miserias, sus dolores.

35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in itecpanchan in Mexico Obispo, auh tiquilhuiz in quenin nehua nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic nican nechcalti, nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal; huel moch ticpohuiliz in ixquich in otiquittac, oticmahuizo, ihuan in tlein oticcac.

35. y para realizar o que pretende mi compasiva mirada misericordiosa, anda al palacio del obispo de México, y le dirás como yo te envió, para que le descubras como mucho deseo que aquí me provea de una casa, me erija en el llano mi templo; todo le contaras, cuanto has visto y admirado, y lo que has oído.

36. Auh ma yuh ye in moyollo ca huel nictlazocamattiz, auh ca niquixtlahuaz

36. y ten por seguro que mucho lo agradeceré y lo pagaré,

37. ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz,

37. que por ello te enriqueceré, te glorificaré;

38. ihuan miec oncan ticmacehuaic niccuepcayotiin mociahuiliz, in motequipanoliin ic tic-nemilitiuh in tlein nimitztitlani.

38. y mucho de allí merecerás con que yo retribuya tu cansancio, tu servicio con que vas a solicitar el asunto al que te envió.

39. Ocayeoticcac, noxocoyouh, in niiyo, in notlatol; ma ximohuicatiuh, ma ixquich motlapal xicmochihuili.”

39. ya has oído, hijo mío el menor, mi aliento, mi palabra; anda, haz lo que este de tu parte”.

40. Auh niman ic ixpantzinco onmopechtecac, quimolhuili: “—Notecuiyoé, Cihuapillé, ca ye niyauh inic nicyectiliz in miiyotzin in motlatoltzin, ma oc nimitznotlalcahuili in nimoc-nomacehual”.

40. E inmediatamente en su presencia se postró; le dijo:—”Señora mía, Niña, ya voy a realizar tu venerable aliento, tu venerable palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu pobre indito”.

41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, hualla-melahua Mexico.

41. Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a México.

42. In oacico itic altepetl, niman ic tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in huel yancui-can hualmohuicac Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray Juan de Zumárraga, San Francisco Teopixqui.

42. Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del Obispo, que muy recien-temente había llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre era D. Fray Juan de Zumárraga, Sacerdote de San Francisco.

43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic quimottiliz, quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan in itlanencahuan, inic conittotihue;

43. Y en cuanto llegó, luego hace el intento de verlo, les ruega a sus servidores, a sus ayudantes, que va-yan a decírselo;

44. ye achi huecautica in connotzaco, in ye omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic cala-quiz.

44. después de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mandó el Señor Obispo que entrara.

45. Auh in oncalac niman ixpantzinco motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic quimix-pantilia quimopohuilia in iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz: noihuan quimolhuilia in ixquich oquimahuizo, in oquittac, in oquicac.

45. Y en cuanto entró, luego ante él se arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le cuenta el precioso aliento, la preciosa palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y también le dice todo lo que admiró, lo que vió, lo que oyó.

46. Auh in oquicac in mochi itlatol, inetitlaniz, yuhquin amo cenca monelchiuhtzino,

46. Y habiendo escuchado toda su narración, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto,

47. quimonanquili, quimolhuili: “—Nopiltzé ma occeppa tihuallaz, oc ihuian nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz, nicnemiliz in tlein ic otihualla in motlanequiliz, in motlae-lehuiliz”.

47. le respondió, le dijo: “Hijo mío, otra vez vendrás, aun con calma te oiré, bien aun desde el principio miraré, consideraré la razón por la que has venido, tu voluntad, tu deseo”.

48. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo niman oneltic in inetitlaniz.

48. Salió; venía triste porque no se realizó de inmediato su encargo.

49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan cemilhuitl; niman onca huallamelauh in icpac tepetzintli,

49. Luego se volvió, al terminar el día, luego de allá se vino derecho a la cumbre del cerrillo,

50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin acattopa quimottili, quimochialitica.

50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del Cielo: allí cabalmente donde la primera vez se le apareció, lo estaba esperando.

51. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili:

51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postró, se arrojó por tierra, le dijo:

52. “—Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé, Noxocoyohué, Nochpochtziné, ca onihuia in ompa otinechmotitlanili, ca onicneltilito in miiyotzin in motlatoltzin; macihui in ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan nictlali in miiyot-zin in motlaltotzin in yuh otinechmonanahuatili,

52. “Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la más pequeña, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a cumplir tu amable aliento, tu amable palabra; aunque difícilmente entré a donde es el lugar del Go-bernante Sacerdote, lo vi, ante él expuse tu aliento, tu palabra, como me lo mandaste.

53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece inic onechnanquili yuhquin amo iyollo omacic, amo monelchihua.

53. Me recibió amablemente y lo escuchó perfectamente pero, por lo que me respondió, como que no lo entendió, no lo tiene por cierto.

54.—Onechilhui: —Occeppa tihuallaz, oc ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz, motlanequiliz.

54. Me dijo: Otra vez vendrás; aun con calma te escucharé, bien aun desde el principio veré por lo que has venido, tu deseo, tu voluntad.

55.—Huel itech oniquittac in yuh onechnanquili ca momatti in moteocaltzin ticmonequiltia mitzmochihuililizque nican, azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo motencopatzinco;

55. Bien en ello miré, según me respondió, que piensa que tu casa que quieres que te hagan aquí, tal vez yo nada más lo invento, o que tal vez no es de tus labios;

56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné, manozo aca ce-me in tlazopipiltin, in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in miiyotzin in motlaltoltzin inic neltocoz.

56. mucho te suplico, Señora mía, Reina, Muchachita mía, que a alguno de los nobles, estimados, que sea conocido, respetado, honrado, le en—cargues que conduzca, que lleve tu amable aliento, tu amable palabra para que le crean.

57. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli, ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo nonenemian, camo nonequetzayan in ompa tinechmihualia, Nochpochtziné, Noxocoyohué, Tlacatlé. Cihuapillé.

57. Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy mecapal, soy perihuela, soy cola, soy ala; yo mis-mo necesito ser conducido, llevado a cuestas, no es lugar de mi andar ni de mi detenerme allá a don-de me envías, Virgencita mía, Hija mía menor, Señora, Niña;

58. Ma xinechmotlapopolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin, ipan niaz, ipan ni-huetziz in mozomatzin in mocualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé”.

58. por favor dispénsame: afligiré con pena tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo, en tu disgusto, Señora Dueña mía”.

59. Quimonanquilili in Cenquizca Mahuizichpochtzintli:

59. Le respondió la Perfecta Virgen, digna de honra y veneración:

60. “Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh ye in moyollo camo tlazotin in notetlayecoltica-huan in notititlanhuan, in huel intech niccahuaz in quitquizque in niiyo in notlatol, in quineltilizque in notlanequiliz:

60. “escucha, el mas pequeño de mis hijos, ten por cierto que no son escasos mis servidores, mis mensaje-ros, a quienes encargue que lleven mi aliento, mi palabra, para que efectúen mi voluntad;

61. yece huel yuh monequi inic huel tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel momatica neltiz, mochihuaz, in nocializ, in notlanequiliz.

61. Pero es muy necesario que tú, personalmente vayas, ruegues, que por tu intercesión se realice, se lle-ve a efecto mi querer, mi voluntad.

62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh, ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel occeppa tiaz in moztla tiquittatiuh in Obispo.

62. Y mucho te ruego, hijo mío el menor, y con rigor te mando, que otra vez vayas mañana a ver al obis-po.

63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic quinel-tiliz inic quichihuaz noteocal niquitlanilia.

63. Y de mi parte hazle saber, hazle oír mi querer, mi voluntad, para que realice, haga mi templo que le pido.

64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta María in niinantzin Teotl Dios in ompa nimitztitlani”.

64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo, personalmente, la siempre virgen santa María, yo, que soy la madre de dios, te mando”.

65. Auh in Juan Diego quimonanquilili quimolhuili: —”Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtzi-né, macamo nictequipacho in mixtzin in moyollotzin, ca huel nocenyollocacopa nonyaz, noconneltilitiuh in miiyotzin in motlatoltzin ca niman amo nicnocacahualtia, manoce nictecococamatti in ohtli.

65. Juan Diego, por su parte, le respondió, le dijo:—”Señora mía, Reina, Muchachita mía, que no angustie yo con pena tu rostro, tu corazón; con todo gusto iré a poner por obra tu aliento, tu palabra; de nin-guna manera lo dejaré de hacer, ni estimo por molesto el camino.

66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc acazomo nineltocoz.

66. Iré a poner en obra tu voluntad, pero tal vez no seré oído, y si fuere oído quizás no seré creído.

67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in motla-toltzin in tlein ic nechnanquiliz in Teopixcatlatoani;

67. Mañana en la tarde, cuando se meta el sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu aliento, lo que me responda el Gobernante Sacerdote.

68. Ca ye nimitznotlalcahuilia, Noxocoyohué, Nochpochtziné, Tlacatlé, Cihuapillé, ma oc ximocehuitzino”.

68. Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija mía la más pequeña, Jovencita, Señora, Niña mía, descan-sa otro poquito”.

69. Auh niman ic in ya ichan mocehuito.

69. Y luego se fue él a su casa a descansar.



Leave a Reply

Comment

Índice Documental Mensual

PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias


PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias


PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias