Documentos Iglesia, Nican Mopohua - Written by Archivo Calasanz on Martes, Diciembre 2, 2008 17:17 - 0 Comments

NICAN MOPOHUA (Aparición Ntra. Sra. de Guadalupe) - Domingo

ÍNDICE

Ntra. Sra. de Guadalupe

Ntra. Sra. de Guadalupe

70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz in ichan huallamelauh in Tlatilolco, quimattihuitz in teoyotl ihuan inic tepohualoz: niman ye inic quittaz Teopixcatlatoani.

70. Al día siguiente, Domingo, bien todavía en la nochecilla, todo aún estaba oscuro, de allá salió, de su casa, se vino derecho a Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a Dios y a ser contado en lista; luego para ver al Señor Obispo.

71. Auh azo ya ipan matlactli hora in onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan otepohualoc, in hualxin in ixquich macehualli.

71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado: se había oído Misa y se había nombrado lista y se había dispersado la multitud.

72. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo.

72. Y Juan Diego luego fue al palacio del Señor Obispo.

73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in occeppa quimottili;

73. Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vió;

74. icxitlantzico motlancuaquetz, choca, tlaocoya in ic quimononochilia, in ic quimixpanti-lia in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli,

74. a sus pies se hincó, lloró, se puso triste al hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento de la Reina del Cielo,

75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic qui-mochihuililizque, inic quimoquechililizque in iteocaltzin in canin omotlatenehuili in ca-nin quimonequiltia.

75. que ojalá fuera creída la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle su casita sagrada, en donde había dicho, en donde la quería.

76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic huel iyollo maciz, campa in quimottili, quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in Tlatoani Obis-po.

76. Y el Gobernante Obispo muchísimas cosas le preguntó, le investigó, para poder cerciorarse, dónde la había visto, cómo era Ella, todo absolutamente se lo contó al Señor Obispo.

77. Auh macihui in huel moch quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca Ichpochtzintli in Itlazoma-huiznantzin in Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;

77. Y aunque todo absolutamente se lo declaró, y en cada cosa vió, admiró que aparecía con toda claridad que Ella era la Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre de Nuestro Salvador Nuestro Señor Jesu-cristo,

78. yece amo niman ic omonelchiuh.

78. sin embargo, no luego se realizó

79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,

79. Dijo que no sólo por su palabra, su petición se haría, se realizaría lo que él pedía,

80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel neltocoz in quenin huel Yehuatzin quimotitlani-lia in Ilhuicac Cipuapilli.

80. que era muy necesaria alguna otra señal para poder ser creído cómo a él lo enviaba la Reina del Cielo en persona.

81. Auh in oyuhquicac in Juan Diego quimolhuili in Obispo:

81. Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le dijo al Obispo:

82. “Tlacatlé, Tlatoanié, ma xicmottili catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac Cihuapilli onechhualmotitlanili.”

82. “Señor Gobernante, considera cuál será la señal que pides, porque luego iré a pedírsela a la Reina del Cielo que me envió”.

83. Auh in oquittac in Obispo ca huel monelchihua ca niman atle ic meleltia, motzotzona, niman ic quihua.

83. Y habiendo visto el Obispo que ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo despacha.

84. Auh in ye huitz, niman ic quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in huel intech motla-canequi, quihualtepotztocazque, huel quipipiazque campa in yauh, ihuan aquin conitta connotza.

84. Y en cuanto se viene, luego les manda a algunos de los de su casa en los que tenía absoluta confianza, que le vinieran siguiendo, que bien lo observaran a dónde iba, a quién veía, con quien hablaba.

85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego niman ic huallamelauh, quitocac in cuepotli.

85. Y así se hizo. Y Juan Diego luego se vino derecho. Siguió la calzada.

86. Auh in quihualtepotztocaya oncan atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac, quauhpantitlan quipoloco, manel oc nohuian tlatemoque aoccan quittaque.

86. Y los que lo seguían, donde sale la barranca cerca del Tepeyac, en el puente de madera lo vinieron a perder. Y aunque por todas partes buscaron, ya por ninguna lo vieron.

87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic oquimelelti oquincualancacuiti.

87. Y así se volvieron. No sólo porque con ello se fastidiaron grandemente, sino también porque les impi-dió su intento, los hizo enojar.

88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, quilhui-que inic zan conmoztlacahuilia, zan quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce zan oqui-temic, zan oquicochitleuh in tlein quimolhuilia in tlein quimitlanililia;

88. Así le fueron a contar al Señor Obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cómo nomás le contaba mentiras, que nada más inventaba lo que venía a decirle, o que sólo soñaba o ima-ginaba lo que le decía, lo que le pedía.

89. Auh huel yuh quimolhuique intla occeppa hualaz, mocuepaz, oncan quitzitzquizque, ihuan chicahuac quitlatzacuiltizque inic aocmo ceppa iztlacatiz, tecuamanaz.

89. Y bien así lo determinaron que si otra vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y fuertemente lo casti-garían, para que ya no volviera a decir mentiras ni a alborotar a la gente.

90. In oquixquichica Juan Diego cacta ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli, quilhuiaya ite-nanquililiz in quitquilito itencopa Huey Teopíxcatlatoani;

90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santísima Virgen, diciéndole la respuesta que traía del Señor Obispo;

91. in oyuhquimocaquilti in Tlatocacihuapilli quilhui:

91. la que, oída por la Señora, le dijo:

92. “—Ca ye cualli, ca ye yuhqui, noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz inic tiquitqui-litiuh Huey Teopixqui in tlaneltiliztli in nezcayotl in mitztlatlanilia;

92. “bien esta, hijito mío, volverás aquí mañana para que lleves al obispo la señal que te ha pedido;

93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion motech chico-yollohuaz;

93. con eso te creerá y acerca de esto ya no dudará ni de ti sospechará;

94. Ihuan ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyuh, ca nimitztlaxtlahuiz monetlacuitlahuiliz, motlatequipanoliz mociammiquiliz, in nopampa titlapopolotoc.

94. y sábete, hijito mío, que yo te pagaré tu cuidado y el trabajo y cansancio que por mí has impendido;

95. Tlacuele, notelpotzin, ca tel moztla ye nican nimitzonchixtoz”.

95. ea, vete ahora; que mañana aquí te aguardo”.



Leave a Reply

Comment

Índice Documental Mensual

PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias


PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias


PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias