Documentos Iglesia, Nican Mopohua - Written by Archivo Calasanz on Miércoles, Diciembre 10, 2008 2:20 - 0 Comments

NICAN MOPOHUA (Aparición Ntra. Sra. de Guadalupe) - martes

ÍNDICE

Ntra. Sra. de Guadalupe

Ntra. Sra. de Guadalupe

101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in quimo-nochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco,

101. Y el martes, siendo todavía mucho muy de noche, de allá vino a salir, de su casa, Juan Diego, a lla-mar el Sacerdote a Tlatilolco,

102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh icalaquiampa, in oncan yeppa quizani, quito:

102. y cuando ya acertó a llegar al lado del cerrito terminación de la sierra, al pie, donde sale el camino, de la parte en que el sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:

103. “Intla zan nicmelahua ohtli, manen nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa nechmot-zicalhuiz inic nic huiquiliz tlanezcayotl in teopixcatlatoani, in yuh onechmonahuatili;

103. “Si me voy derecho por el camino, no vaya a ser que me vea esta Señora y seguro, como antes, me detendrá para que le lleve la señal al gobernante eclesiástico como me lo mandó;

104. ma oc techcahua in tonetequipachol, ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui motoli-nia, in notlatzin amo za quimochialitoc”.

104. que primero nos deje nuestra tribulación; que antes yo llame de prisa al sacerdote religioso mi tío no hace más que aguardarlo”

105. Niman ic contlacolhui in tepetl; itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh iquiza-yampa quizato, inic iciuhca acitiuh Mexico inic amo quimotzicalhuiz in Ilhuicac Cihuapi-lli,

105. En seguida le dio la vuelta al cerro, subió por en medio y de ahí, atravesando, hacia la parte oriental fue a salir, para rápido ir a llegar a México, para que no lo detuviera la Reina del Cielo.

106. in momatti ca in ompa in otlacolo ca ahuel quimottiliz in huel nohuiampa motztilitica.

106. Piensa que por donde dio la vuelta no lo podrá ver la que perfectamente a todas partes está mirando.

107. Quittac quenin hualmotemohui icpac in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa yep-pa conmottiliani

107. La vio cómo vino a bajar de sobre el cerro, y que de allí lo había estado mirando, de donde antes lo veía.

108. Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili:

108. Le vino a salir al encuentro a un lado del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:

109. “—Aux noxocoyouh, campa in tiyauh; Campa in titztiuh “

109. “¿Qué pasa, el mas pequeño de mis hijos? ¿A dónde vas, a dónde te diriges? ”

110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui, mo-mauhti.

110. Y él, ¿tal vez un poco se apenó, o quizá se avergonzó? ¿o tal vez de ello se espantó, se puso temero-so?

111. Ixpantzinco mopechtecac, quimotlapalhui, quimolhuili:

111. En su presencia se postró, la saludó, le dijo:

112. “Nochpochtziné, Noxocoyohué, Cihuapillé, maximopaquiltitié, quen otimixtonalti Cuix ticmohuelmachitia in motlazonacayotzin, Notecuiyoé, Nopiltzinziné.

112. “Mi Jovencita, Hija mía la más pequeña, Niña mía, ojalá que estés contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Aca-so sientes bien tu amado cuerpecito, Señora mía, Niña mía?

113. Nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin: ma xicmomachiltitzino, Nochpochtziné, ca huellanauhtoc ce momacehualtzin notla,

113. Con pena angustiaré tu rostro, tu corazón: te hago saber, Muchachita mía, que está muy grave un servidor tuyo, tío mío.

114. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca yeppa ic momiquiliz.

114. Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella.

115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco Mexico, noconnonochiliz ceme in itlazohuan Tote-cuiyo in toteopixcahuan, conmoyolcuitilitiuh, ihuan conmocencahuilitiuh,

115. Y ahora iré de prisa a tu casita de México, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Señor, de nuestros sacerdotes, para que vaya a confesarlo y a prepararlo,

116. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco in tomiquiztequiuh.

116. porque en realidad para ello nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.

117. Auh intla onoconneltilito, ca niman nican occeppa nihualmocuepaz, inic nonyaz noco-nitquiz in miiyotzin in motlatoltzin, Tlacaté Nochpochtziné.

117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego aquí otra vez volveré para ir a llevar tu aliento, tu palabra, Se-ñora, Jovencita mía.

118. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic nimitzno-quelhuia, Noxocoyohué, Nopiltziné, ca niman moztla niquiztihuetziquiuh.”

118. Te ruego me perdones, tenme todavía un poco de paciencia, porque con ello no te engaño, Hija mía la menor, Niña mía, mañana sin falta vendré a toda prisa”.

119. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in Juan Diego quimonanquili in Icnohuacacenquizcaich-pochtzintli:

119. En cuanto oyó las razones de Juan Diego, le respondió la Piadosa Perfecta Virgen:

120. “Maxiccaqui, ma huel yuh ye in moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein mitzmauhti, mitz-tequipacho, macamo quen mochihua in mix in moyollo macamo xiquimacaci in cocoliz-tli, manoce oc itla cocoliztli, cococ teopouhqui.

120. “Escucha, ponlo en tu corazón, hijo mío el menor, que no es nada lo que te espantó, lo que te afligió; que no se perturbe tu rostro, tu corazón; no temas esta enfermedad ni ninguna otra enfermedad ni cosa punzante, aflictiva.

121. ¿Cuix amo nican nica nimonantzin ¿Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan in tica ¿Cuix amo nehuatl in nimopaccayeliz Cuix amo nocuixanco nomamalhuazco in tica ¿Cuix oc itla in motech monequi.

121. ¿No estoy aquí yo, que soy tu madre? ¿No estas bajo mi sombra y resguardo? ¿No soy yo la fuente de tu alegría? ¿No estas en el hueco de mi manto, en el cruce de mis brazos? ¿Tienes necesidad de algu-na otra cosa?

122. Macamo oc itla mitztequipacho, mitzamana, macamo mitztequipacho in icocoliz mo-tlatzin, camo ic miquiz in axcan itechca; ma huel yuh ye in moyollo ca ye opatic”.

122. Que ninguna otra cosa te aflija, te perturbe; que no te apriete con pena la enfermedad de tu tío, porque de ella no morirá por ahora, ten por cierto que ya esta bueno”.

123. (Auh ca niman huel icuac patic in itlatzin in yuh zantepan machiztic.)

123. (Y luego en aquel mismo momento sanó su tío, como después se supo).

124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, huel cen-ca ic omoyollali, huel ic pachiuh in iyollo.

124. Y Juan Diego, cuando oyó la amable palabra, el amable aliento de la Reina del Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien con ello se apaciguó su corazón,

125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica, inic quineltocaz.

125. y le suplicó que inmediatamente lo mandara a ver al Gobernante Obispo, a llevarle algo de señal, de comprobación, para que creyera.

126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic quimonahuatili inic ontlecoz in icpac tepetzintli, in oncan canin yeppa conmottiliaya;

126. Y la Reina Celestial luego le mandó que subiera a la cumbre del cerrillo, donde antes la veía;

127. Quimolhuili: “—Xitleco, noxocoyouh in icpac in tepetzintli, auh in canin otinechittac ihuan onimitznanahuati;

127. Le dijo:—”Sube, hijo mío el menor, a la cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di órdenes;

128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl, xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam xic—hualtemohui, nican nixpan xic—hualhuica”.

128. allí verás que hay variadas flores: córtalas, reúnelas, ponlas todas juntas; luego baja aquí; tráelas aquí, a mi presencia”.

129. Auh in Juan Diego niman ic quitlecahui in tepetzintli.

129. Y Juan Diego luego subió al cerrillo,

130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in nepapan caxtillan tlazoxochitl, in ayamo imochiuhyan,

130. y cuando llegó a la cumbre, mucho admiró cuantas había, florecidas, abiertas sus corolas, flores las más variadas, bellas y hermosas, cuando todavía no era su tiempo;

131. ca nel huel icuac in motlapaltilia izcetl;

131. porque deveras que en aquella sazón arreciaba el hielo;

132. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc;

132. estaban difundiendo un olor suavísimo, como perlas preciosas, como llenas de rocío nocturno.

133. Niman ic peuh in quitetequi, huel moch quinechico, quicuixanten.

133. Luego comenzó a cortarlas, todas las juntó, las puso en el hueco de su tilma.

134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca niman atle xochitl in imochiuhyan, ca texcalla, net-zolla, huihuitztla, nopalla, mizquitla;

134. Por cierto que en la cumbre del cerrito no era lugar en que se dieran ningunas flores, sólo abundan los riscos, abrojos, espinas; nopales, mezquites,

135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani, in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch qui-cua quipopolohua izcetl,

135. y si acaso algunas hierbecillas se solían dar, entonces era el mes de diciembre, en que todo lo come, lo destruye el hielo.

136. Auh ca niman ic hualtemoc, quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in nepapan xochitl oquitetequito,

136. Y en seguida vino a bajar, vino a traerle a la Niña Celestial las diferentes flores que había ido a cor-tar,

137. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco conmocuili;

137. y cuando las vio, con sus venerables manos las tomó;

138. niman ye occeppa icuexanco quihualmotemili quimolhuili:

138. luego otra vez se las vino a poner todas juntas en el hueco de su ayate, le dijo:

139. “—Noxocoyouh, inin nepapan xochitl yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tic—huiquiliz in Obispo.

139. “Mi hijito menor, estas diversas flores son la prueba, la señal que llevarás al Obispo;

140. Nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in notlanequiliz, in nocializ.

140. de mi parte le dirás que vea en ellas mi deseo, y que por ello realice mi querer, mi voluntad.

141. Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel motech netlacaneconi;

141. Y tú… , tú que eres mi mensajero… , en ti absolutamente se deposita la confianza;

142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in motilma, ihuan ticnextiliz in tlein tic—huica:

142. y mucho te mando con rigor que nada más a solas, en la presencia del Obispo extiendas tu ayate y le enseñes lo que llevas.

143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz in quenin onimitznahuati inic titlecoz in icpac tepetzintli in tictetequitiuh xochitl, ihuan in ixquich otiquittac, otimahuizo,

143. Y le contarás todo puntualmente, le dirás que te mandé que subieras a la cumbre del cerrito a cortar flores, y cada cosa que viste y admiraste,

144. inic huel ticyolloyehuaz in Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic mochihuaz, mo-quetzaz in noteocal oniquitlanili.”

144. para que puedas convencer al gobernante sacerdote, para que luego ponga lo que está de su parte para que se haga, se levante mi templo que le he pedido”.

145. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico hual-melahua, ye pactihuitz.

145. Y en cuanto le dió su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecho a México, ya viene contento.

146. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca yecquizaquiuh, quiyequitquiz.

146. Ya así viene sosegado su corazón, porque vendrá a salir bien, lo llevará perfectamente.

147. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein icuixanco yetihuitz in manen itla quimacauh;

147. Mucho viene cuidando lo que está en el hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo tire;

148. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in nepapan tlazoxochitl.

148. viene disfrutando del aroma de las diversas preciosas flores.

149. In oacico itecpanchan Obispo connamiquito in icalpixcauh ihuan occequin itlanenca-huan in Tlatocateopixqui.

149. Cuando vino a llegar al palacio del Obispo, lo fueron a encontrar el portero y los demás servidores del Sacerdote gobernante,

150. Auh quintlatlauhti inic ma quimolhuilican in quenin quimottiliznequi, yece ayac ceme quinec, amo conmocaccaneque azo ye inic huel oc yohuatzinco.

150. y les suplicó que le dijeran cómo deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingían que no le entendían, o tal vez porque aún estaba muy oscuro.

151. auh anoce inic ye quiximatti zan quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,

151. o tal vez porque ya lo conocían que nomás los molestaba, los importunaba,

152. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan in quipoloto in iquac quitepotztocaque.

152. y ya les habían contado sus compañeros, los que lo fueron a perder de vista cuando lo fueron siguien-do.

153. Huel huecauhtica in otlatolchixticatca.

153. Durante muchísimo rato estuvo esperando la razón.

154. Auh in oquittaque ye huel huecauhtica in oncan icac, motololtiticac, tlatenmaticac in azo notzaloz, ihuan in iuhquinma itla quihualitqui, quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo pachihuiz.

154. Y cuando vieron que por muchísimo rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era lla-mado, y como que algo traía, lo llevaba en el hueco de su tilma; luego pues, se le acercaron para ver qué traía y desengañarse.

155. Auh in oquittac in Juan Diego ca niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz, ca ic qui-tolinizque quitotopehuazque noce ic quimictizque, tepiton quihualnexti ca xochitl.

155. Y cuando vió Juan Diego que de ningún modo podía ocultarles lo que llevaba y que por eso lo moles-tarían, lo empujarían o tal vez lo aporrearían, un poquito les vino a mostrar que eran flores.

156. Auh in yuhquittaque ca moch caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo imochiuhyan in icuac, huel cenca quimahuizoque, ihuan in quenin huel cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac, inic mahuiztic.

156. Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores y que no era tiempo entonces de que se dieran, las admiraron muy mucho, lo frescas que estaban, lo abiertas que tenían sus corolas, lo bien que olí-an, lo bien que parecían.

157. Auh quelehuique inic quezquitetl conanazque, quiquixtilizque;

157. Y quisieron coger y sacar unas cuantas;

158. auh huel expa mochiuhqui inic motlapaloque concuizquia; niman ahuel mochiuhqui,

158. tres veces sucedió que se atrevieron a cogerlas, pero de ningún modo pudieron hacerlo,

159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo huel xochitl in quittaya, zan yuhquima tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in itech quittaya tilmatli.

159. porque cuando hacían el intento ya no podían ver las flores, sino que, a modo de pintadas, o borda-das, o cosidas en la tilma las veían.

160. Niman ic quimolhuilito in Tlatoani Obispo in tlein oquittaque;

160. Inmediatamente fueron a decirle al Gobernante Obispo lo que habían visto,

161. ihuan in quenin quimottiliznequi in macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan in ye huel huecauh in ye ic azo onca tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi.

161. cómo deseaba verlo el indito que otras veces había venido, y que ya hacía muchísimo rato que estaba allí aguardando el permiso, porque quería verlo.

162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli.

162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo oyó, dió en la cuenta de que aquello era la prueba para con-vencerlo, para poner en obra lo que solicitaba el hombrecito.

163. Niman motlanahuatili inic niman calaquiz, quimottiliz.

163. En seguida dió orden de que pasara a verlo.

164. Auh in ocalac ixpantzinco mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani;

164. Y habiendo entrado, en su presencia se postró, como ya antes lo había hecho.

165. auh occeppa quimotlapohuilili in ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in inetitlaniz.

165. Y de nuevo le contó lo que había visto, admirado, y su mensaje.

166. Quimolhuili: “—Notecuiyoé, Tlatoanié, ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh oti-nechmonahuatili,

166. Le dijo:—”Señor mío, Gobernante, ya hice, ya llevé a cabo según me mandaste;

167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa María in Teotl Dios Itlazonantzin, in ticmitlania in tlanezcayotl inic huel tinechmoneltoquitiz, inic ticmochihuililiz in iteocaltzin in oncan mitzmitlanililia, ticmoquechiliz;

167. así fui a decirle a la Señora mi Ama, la Niña Celestial, Santa María, la Amada Madre de Dios, que pe-días una prueba para poder creerme, para que le hicieras su casita sagrada, en donde te la pedía que la levantaras;

168. auh ca huel yuh onicnolhuili in onimitznomaquili in notlatol inic nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in ineltica in itlanequiliztzin inic nomac oticmocahuili.

168. y también le dije que te había dado mi palabra de venir a traerte alguna señal, alguna prueba de su voluntad, como me lo encargaste.

169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in ticmi-tlania in itla inezca, ineltica, inic mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin.

169. Y escuchó bien tu aliento, tu palabra, y recibió con agrado tu petición de la señal, de la prueba, para que se haga, se verifique su amada voluntad.

170. Auh ye in in axcan oc yohuatzinco onechmonahuatili inic occepa nimitznottiliquiuh;

170. Y ahora, cuando era todavía de noche, me mandó para que otra vez viniera a verte;



Leave a Reply

Comment

Índice Documental Mensual

PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias


PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias


PERALTA - Jul 8, 2011 10:22 - 0 Comments

PERALTA

More In Noticias